بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

In the name of God, the Almighty,1 the Merciful.

كٓهيعٓصٓ

192

1 kāf hā yā ʿain ṣād1

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ

2 A remembrance1 of the mercy of thy Lord to His servant Zachariah.

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا

3 When he called to his Lord with a secret call,

قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا

4 He said: “My Lord: feeble are become the bones within1 me, and my head is aflame with white hair,2 yet never have I been wretched in my call to Thee, my Lord,

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا

5 “But I fear1 my heirs after me,2 and my wife is barren, so give Thou me from Thyself an heir3

يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

6 “To inherit1 from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”

يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

7 “O Zachariah: We bring thee glad tidings of a lad whose name is John.1 We have not made a namesake for him before.”

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا

8 He said: “My Lord: how will I have a lad when my wife is barren and I have reached extreme old age?”

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا

9 Said he:1 “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast not anything.’”

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

10 He said: “My Lord: make Thou for me a proof.”1 Said He: “Thy proof2 is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”3

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا

11 And he went out to his people from the chamber and instructed1 them: “Give you glory2 morning and evening!”

يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا

12 “O John:1 hold thou fast the Writ!”2 And We gave him judgment when a child,

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً وَكَانَ تَقِيًّا

13 And tenderness from Us, and purity;1 and he was in prudent fear,2

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا

14 And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant.

وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

15 And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!1

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

16 And remember thou in the Writ1 Mary:2 — when she withdrew from her people to a place in the East,

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

17 So she separated herself from them;1 then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.2

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

18 She said: “I seek refuge in the Almighty1 from thee[...],2 if thou be in prudent fear.”

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا

19 He said: “I am only a messenger of thy Lord, that I might give thee a pure lad.”

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

20 She said: “How can I have a lad, when no mortal has touched me, neither have I been unchaste?”

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

21 He said: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me — and that We make him a proof1 for mankind, and a mercy from Us; and it is a matter ordained.’”

فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا

22 Then she bore him,1 and withdrew with him to a distant place.

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا

23 And the pains of childbirth brought her to the trunk of the date-palm. She said: “Would that I had died before this and been utterly forgotten!”1

فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

24 Then he1 called to her, from below her:2 “Grieve thou not; thy Lord has placed beneath thee a stream.

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

25 “And shake thou towards thee the trunk of the date-palm; it will drop upon thee ripe, fresh dates.

فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا

26 “So eat thou, and drink thou, and let thine eye be comforted; and if thou see any mortal, say thou: ‘I have vowed to the Almighty1 a fast,2 so I will not speak this day to any man.’”3

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

27 And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary:1 thou hast done2 an unheard of thing.

يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

28 “O sister of Aaron:1 thy father was not an evil man, and thy mother was not unchaste.”

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا

29 Then she pointed to him. They said: “How can we speak to one who is in the cradle a child?”

قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّـهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا

30 He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ,1 and made me a prophet,

وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

31 “And made me blessed wherever I be — and enjoined upon me the duty1 and the purity2 as long as I live —

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

32 “And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched.

وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

33 “And peace be upon me the day I was born, and the day I die,1 and the day I am raised up alive!2

ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ

34 (That is Jesus,1 son of Mary2 — the word of truth3 concerning which they doubt.

مَا كَانَ لِلَّـهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَـٰنَهُۥٓ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

35 It is not for God to take a son. Glory1 be to Him! When He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.)

وَإِنَّ ٱللَّـهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

36 “And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.”

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

37 Then the parties differed1 among themselves; then woe to those who ignore warning2 from the meeting3 of a tremendous day.

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

38 How they hear and how they see1 the day they come to Us! But the wrongdoers2 are this day in manifest error.

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

39 And warn thou them of the Day of Regret, when the matter will be concluded; but they are in heedlessness, and they do not believe.1

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

40 We will inherit1 the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

41 And remember thou in the Writ1 Abraham: — he was a man of truth and a prophet.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

42 When he said to his father:1 “O my father: why servest thou what neither hears nor sees, nor can avail thee anything?”

يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا

43 “O my father: there has come to me knowledge that has come not to thee, so follow thou me; I will lead thee to an even path.”

يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا

44 “O my father: serve thou not the satan;1 the satan2 is to the Almighty3 defiant.”

يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا

45 “O my father: I fear lest there touch thee a punishment from the Almighty,1 and thou be an ally to the satan.”2

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

46 Said he: “Art thou averse1 to my gods, O Abraham? If thou cease not, I will stone thee; so depart thou from me a good while.”

قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا

47 He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا

48 “And I will withdraw from you1 and that to which you call, besides2 God, and I will call to my Lord;3 it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

49 So when he had withdrawn from them, and what they served, besides1 God, We gave him Isaac and Jacob; and each We made a prophet.

Page 1 of 2 with 50 verse(s) of 99 displayed