بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ |
In the name of God, the Almighty,1 the Merciful. |
||
كٓهيعٓصٓ |
192 1 kāf hā yā ʿayn ṣād1 |
||
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ |
2 A remembrance1 of the mercy of thy Lord to His servant Zachariah. |
||
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا |
3 When he called to his Lord with a secret call, |
||
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا |
4 He said: “My Lord: feeble are become the bones within1 me, and my head is aflame with white hair,2 yet never have I been wretched in my call to Thee, my Lord, |
||
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا |
5 “But I fear1 my heirs after me,2 and my wife is barren, so give Thou me from Thyself an heir3 |
||
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا |
6 “To inherit1 from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.” |
||
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا |
7 “O Zachariah: We bring thee glad tidings of a lad whose name is John.1 We have not made a namesake for him before.” |
||
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا |
8 He said: “My Lord: how will I have a lad when my wife is barren and I have reached extreme old age?” |
||
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا |
9 Said he:1 “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’” |
||
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا |
10 He said: “My Lord: make Thou for me a proof.”1 Said He: “Thy proof2 is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”3 |
||
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا |
11 And he went out to his people from the chamber and instructed1 them: “Give you glory2 morning and evening!” |
||
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا |
12 “O John:1 hold thou fast the Writ!”2 And We gave him judgment when a child, |
||
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً وَكَانَ تَقِيًّا |
13 And tenderness from Us, and purity;1 and he was in prudent fear,2 |
||
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا |
14 And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant. |
||
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا |
15 And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!1 |
||
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا |
16 And remember thou in the Writ1 Mary:2 — when she withdrew from her people to a place in the East, |
||
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا |
17 So she separated herself from them;1 then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.2 |
||
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا |
18 She said: “I seek refuge in the Almighty1 from thee[...],2 if thou be in prudent fear.” |
||
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا |
19 He said: “I am only a messenger of thy Lord, that I might give thee a pure lad.” |
||
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا |
20 She said: “How can I have a lad, when no mortal has touched me, neither have I been unchaste?” |
||
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا |
21 He said: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me — and that We make him a proof1 for mankind, and a mercy from Us; and it is a matter ordained.’” |
||
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا |
22 Then she bore him,1 and withdrew with him to a distant place. |
||
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا |
23 And the pains of childbirth brought her to the trunk of the date-palm. She said: “Would that I had died before this and been utterly forgotten!”1 |
||
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا |
24 Then he1 called to her, from below her:2 “Grieve thou not; thy Lord has placed beneath thee a stream. |
||
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا |
25 “And shake thou towards thee the trunk of the date-palm; it will drop upon thee ripe, fresh dates. |
||
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا |
26 “So eat thou, and drink thou, and let thine eye be comforted; and if thou see any mortal, say thou: ‘I have vowed to the Almighty1 a fast,2 so I will not speak this day to any man.’”3 |
||
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا |
27 And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary:1 thou hast done2 an unheard-of thing. |
||
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا |
28 “O sister of Aaron:1 thy father was not an evil man, and thy mother was not unchaste.” |
||
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا |
29 Then she pointed to him. They said: “How can we speak to one who is in the cradle a child?” |
||
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّـهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا |
30 He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ,1 and made me a prophet, |
||
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا |
31 “And made me blessed wherever I be — and enjoined upon me the duty1 and the purity2 as long as I live — |
||
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا |
32 “And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched. |
||
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا |
33 “And peace be upon me the day I was born, and the day I die,1 and the day I am raised up alive!”2 |
||
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ |
34 (That is Jesus,1 son of Mary2 — the word of truth3 concerning which they doubt. |
||
مَا كَانَ لِلَّـهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَـٰنَهُۥٓ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ |
35 It is not for God to take a son. Glory1 be to Him! When He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is. |
||
وَإِنَّ ٱللَّـهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
36 And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.) |
||
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
37 Then the parties differed1 among themselves; then woe to those who ignore warning2 from the meeting3 of a tremendous day. |
||
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ |
38 How they hear and how they see1 the day they come to Us! But the wrongdoers2 are this day in manifest error. |
||
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
39 And warn thou them of the Day of Regret, when the matter will be concluded; but they are in heedlessness, and they do not believe.1 |
||
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ |
40 We will inherit1 the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned. |
||
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا |
41 And remember thou in the Writ1 Abraham: — he was a man of truth and a prophet. |
||
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا |
42 When he said to his father:1 “O my father: why servest thou what neither hears nor sees, nor can avail thee anything?” |
||
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا |
43 “O my father: there has come to me knowledge that has come not to thee, so follow thou me; I will lead thee to an even path.” |
||
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا |
44 “O my father: serve thou not the satan;1 the satan2 is to the Almighty3 defiant.” |
||
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا |
45 “O my father: I fear lest there touch thee a punishment from the Almighty,1 and thou be an ally to the satan.”2 |
||
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا |
46 Said he: “Art thou averse1 to my gods, O Abraham? If thou cease not, I will stone thee; so depart thou from me a good while.” |
||
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا |
47 He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me. |
||
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا |
48 “And I will withdraw from you1 and that to which you call besides2 God, and I will call to my Lord;3 it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.” |
||
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا |
49 So when he had withdrawn from them, and what they served besides1 God, We gave him Isaac and Jacob; and each We made a prophet. |
||