| 
                         بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ  | 
                    
                                                 In the name of God, the Almighty,1 the Merciful.  | 
                ||
| 
                         كٓهيعٓصٓ  | 
                    
                        192                         1 kāf hā yā ʿayn ṣād1  | 
                ||
| 
                         ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ  | 
                    
                                                 2 A remembrance1 of the mercy of thy Lord to His servant Zachariah.  | 
                ||
| 
                         إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا  | 
                    
                                                 3 When he called to his Lord with a secret call,  | 
                ||
| 
                         قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا  | 
                    
                                                 4 He said: “My Lord: feeble are become the bones within1 me, and my head is aflame with white hair,2 yet never have I been wretched in my call to Thee, my Lord,  | 
                ||
| 
                         وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا  | 
                    
                                                 5 “But I fear1 my heirs after me,2 and my wife is barren, so give Thou me from Thyself an heir3  | 
                ||
| 
                         يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا  | 
                    
                                                 6 “To inherit1 from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”  | 
                ||
| 
                         يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا  | 
                    
                                                 7 “O Zachariah: We bring thee glad tidings of a lad whose name is John.1 We have not made a namesake for him before.”  | 
                ||
| 
                         قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا  | 
                    
                                                 8 He said: “My Lord: how will I have a lad when my wife is barren and I have reached extreme old age?”  | 
                ||
| 
                         قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا  | 
                    
                                                 9 Said he:1 “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”  | 
                ||
| 
                         قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا  | 
                    
                                                 10 He said: “My Lord: make Thou for me a proof.”1 Said He: “Thy proof2 is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”3  | 
                ||
| 
                         فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا  | 
                    
                                                 11 And he went out to his people from the chamber and instructed1 them: “Give you glory2 morning and evening!”  | 
                ||
| 
                         يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا  | 
                    
                                                 12 “O John:1 hold thou fast the Writ!”2 And We gave him judgment when a child,  | 
                ||
| 
                         وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً وَكَانَ تَقِيًّا  | 
                    
                                                 13 And tenderness from Us, and purity;1 and he was in prudent fear,2  | 
                ||
| 
                         وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا  | 
                    
                                                 14 And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant.  | 
                ||
| 
                         وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا  | 
                    
                                                 15 And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!1  | 
                ||
| 
                         وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا  | 
                    
                                                 16 And remember thou in the Writ1 Mary:2 — when she withdrew from her people to a place in the East,  | 
                ||
| 
                         فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا  | 
                    
                                                 17 So she separated herself from them;1 then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.2  | 
                ||
| 
                         قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا  | 
                    
                                                 18 She said: “I seek refuge in the Almighty1 from thee[...],2 if thou be in prudent fear.”  | 
                ||
| 
                         قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا  | 
                    
                                                 19 He said: “I am only a messenger of thy Lord, that I might give thee a pure lad.”  | 
                ||
| 
                         قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا  | 
                    
                                                 20 She said: “How can I have a lad, when no mortal has touched me, neither have I been unchaste?”  | 
                ||
| 
                         قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا  | 
                    
                                                 21 He said: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me — and that We make him a proof1 for mankind, and a mercy from Us; and it is a matter ordained.’”  | 
                ||
| 
                         فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا  | 
                    
                                                 22 Then she bore him,1 and withdrew with him to a distant place.  | 
                ||
| 
                         فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا  | 
                    
                                                 23 And the pains of childbirth brought her to the trunk of the date-palm. She said: “Would that I had died before this and been utterly forgotten!”1  | 
                ||
| 
                         فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا  | 
                    
                                                 24 Then he1 called to her, from below her:2 “Grieve thou not; thy Lord has placed beneath thee a stream.  | 
                ||
| 
                         وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا  | 
                    
                                                 25 “And shake thou towards thee the trunk of the date-palm; it will drop upon thee ripe, fresh dates.  | 
                ||
| 
                         فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا  | 
                    
                                                 26 “So eat thou, and drink thou, and let thine eye be comforted; and if thou see any mortal, say thou: ‘I have vowed to the Almighty1 a fast,2 so I will not speak this day to any man.’”3  | 
                ||
| 
                         فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا  | 
                    
                                                 27 And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary:1 thou hast done2 an unheard-of thing.  | 
                ||
| 
                         يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا  | 
                    
                                                 28 “O sister of Aaron:1 thy father was not an evil man, and thy mother was not unchaste.”  | 
                ||
| 
                         فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا  | 
                    
                                                 29 Then she pointed to him. They said: “How can we speak to one who is in the cradle a child?”  | 
                ||
| 
                         قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّـهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا  | 
                    
                                                 30 He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ,1 and made me a prophet,  | 
                ||
| 
                         وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا  | 
                    
                                                 31 “And made me blessed wherever I be — and enjoined upon me the duty1 and the purity2 as long as I live —  | 
                ||
| 
                         وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا  | 
                    
                                                 32 “And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched.  | 
                ||
| 
                         وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا  | 
                    
                                                 33 “And peace be upon me the day I was born, and the day I die,1 and the day I am raised up alive!”2  | 
                ||
| 
                         ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ  | 
                    
                                                 34 (That is Jesus,1 son of Mary2 — the word of truth3 concerning which they doubt.  | 
                ||
| 
                         مَا كَانَ لِلَّـهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَـٰنَهُۥٓ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ  | 
                    
                                                 35 It is not for God to take a son. Glory1 be to Him! When He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.  | 
                ||
| 
                         وَإِنَّ ٱللَّـهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ  | 
                    
                                                 36 And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.)  | 
                ||
| 
                         فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ  | 
                    
                                                 37 Then the parties differed1 among themselves; then woe to those who ignore warning2 from the meeting3 of a tremendous day.  | 
                ||
| 
                         أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ  | 
                    
                                                 38 How they hear and how they see1 the day they come to Us! But the wrongdoers2 are this day in manifest error.  | 
                ||
| 
                         وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ  | 
                    
                                                 39 And warn thou them of the Day of Regret, when the matter will be concluded; but they are in heedlessness, and they do not believe.1  | 
                ||
| 
                         إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ  | 
                    
                                                 40 We will inherit1 the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.  | 
                ||
| 
                         وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا  | 
                    
                                                 41 And remember thou in the Writ1 Abraham: — he was a man of truth and a prophet.  | 
                ||
| 
                         إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا  | 
                    
                                                 42 When he said to his father:1 “O my father: why servest thou what neither hears nor sees, nor can avail thee anything?”  | 
                ||
| 
                         يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا  | 
                    
                                                 43 “O my father: there has come to me knowledge that has come not to thee, so follow thou me; I will lead thee to an even path.”  | 
                ||
| 
                         يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا  | 
                    
                                                 44 “O my father: serve thou not the satan;1 the satan2 is to the Almighty3 defiant.”  | 
                ||
| 
                         يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا  | 
                    
                                                 45 “O my father: I fear lest there touch thee a punishment from the Almighty,1 and thou be an ally to the satan.”2  | 
                ||
| 
                         قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا  | 
                    
                                                 46 Said he: “Art thou averse1 to my gods, O Abraham? If thou cease not, I will stone thee; so depart thou from me a good while.”  | 
                ||
| 
                         قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا  | 
                    
                                                 47 He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.  | 
                ||
| 
                         وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا  | 
                    
                                                 48 “And I will withdraw from you1 and that to which you call besides2 God, and I will call to my Lord;3 it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”  | 
                ||
| 
                         فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا  | 
                    
                                                 49 So when he had withdrawn from them, and what they served besides1 God, We gave him Isaac and Jacob; and each We made a prophet.  | 
                ||